查看完整版本: 特吕弗的初吻与早恋经过

小鱼儿nemo 2008-7-4 21:57

特吕弗的初吻与早恋经过

[b]特吕弗的初吻与早恋经过[/b]  
——摘自法国影人传记《弗朗索瓦·特吕弗》……
翻译:单万里,中国电影艺术研究中心研究员(2008年04月10日)
[url=http://www.mtime.com/my/Cinetime/blog/1065440/]原文[/url]
    1944年7月10日至8月29日,弗朗索瓦·特吕弗在蒙特罗(Montereau)附近的一座城堡第一次参加夏令营。两年后,经过一段艰难的学业,他又参加了一次夏令营,这一次是在旺代(Vendée)的萨布勒—多劳纳(Sables-d'Olonne)。这里既没有城堡,也没有花园,但有美丽的海滩和一所大房子,当年参加蒙特罗夏令营的伙伴基本上都聚齐了。这里像蒙特罗一样自由,没有危险意识。但是,弗朗索瓦后来回忆说:“我清楚地记得,在萨布勒—多劳纳海滩,我们五六个人在沙子里找到了一枚手榴弹,并且花了两个小时试图让它爆炸。当时,我们真是太傻了。幸好它没有爆炸,什么也没有发生。然而,我对这件事记忆犹新,我们几个孩子与死神游戏,玩着大人的武器,就像我们根本不知道如何面对太多的自由。”

    当然,那一年还有电影,每周一次,很多是历险片。弗朗索瓦不喜欢历险片,但他喜欢泰龙·鲍华(Tyrone Power,美国电影演员——译者)主演的历险片。他还在那一年认识了利利亚娜·罗马诺(Liliane Romano),他年轻时代的初恋情人。利利亚娜是夏令营里的新成员,她讲故事的才能让她很快在小团体里崭露头角。她能生动地描述影片讲述的故事,让周围坐着听的人犹如身临其境。14岁的弗朗索瓦被她迷住了,壮着胆子将电影票塞进女孩的运动短裤,女孩也用同样的方式回应他。“然后,事情就像影片《零花钱》(L'Argent de poche)的结局那样发展着,伙伴们高喊:‘利利亚娜出来吻你了!’接着,两个宿舍乱做一团,我在楼梯上遇到她,然后是我的初吻……”30年后,同样的场景、同样的孩子气被再现到电影中,这一吻为弗朗索瓦·特吕弗打开了一个新的世界,情感和性欲之爱的世界。从此,弗朗索瓦热情地拥抱这个世界,有时甚至有点偏执。

    第一次真正的接吻,让弗朗索瓦以为他与利利亚娜的关系会在夏令营结束回到巴黎后继续下去。他往她的住处特拉维西耶街(Traversière)12号寄了一张小纸条,约她在里昂火车站的大钟下见面。他在这里等了半天……几天之后,一封挂号信寄到特吕弗家,收信人是弗朗索瓦的父亲罗兰。当时父亲不在家,母亲雅尼娜把信放在壁炉上就出去买东西了。弗朗索瓦像往常那样瞥了一眼信,但是这一次,他顿时脸色发白:信是罗马诺先生写来的。他打开信:“您的儿子每天都在里昂火车站久久地等候我的女儿利利亚娜。我认为他们还不到年纪,您应该让您的儿子呆在家里,而我会看好我的女儿。致敬。”这真是一枚“延时炸弹”,弗朗索瓦决定把信毁掉。他来到位于两层楼之间的卫生间,把信撕碎扔进马桶,然后冲了好几次。母亲回到家时,他决定采取最好的防御手段,也就是进攻,于是他编造了一个奇怪的谎话:一个夫人来过,拿走了挂号信,因为那不是给罗兰·特吕弗的,而是给别人的。很多年之后,特吕弗依然记得母亲当时的反应:“小笨蛋,小傻瓜!为什么给她呢?信是给你父亲的。那位夫人是谁呀?不能就这样把信交给一个陌生女人。太奇怪了,那个女人是从哪儿冒出来的?”为了从自己制造的陷阱里脱身,弗朗索瓦又编造了一个谎话,他说那个夫人红头发,蓝围裙,很像是一个“理发师”,这个词儿在特吕弗家的口语中是纳瓦兰街的妓女的同义词。雅尼娜立即抓住儿子的胳膊,拉着他下楼,边走边说:“什么,她是你的理发师?那你一定认识她了。我们去找她。”在纳瓦兰街,一个不太和善的夫人为他们打开门,雅尼娜问:“你们这儿有一位红头发、蓝围裙的小姐吗?”那位“理发师”的领班非常生气,当着他们的面把门撞上了。母亲从来没有像现在这样对弗朗索瓦大发雷霆……

    此后,又发生了许多可气又可笑的事情,弗朗索瓦追求女孩时总是碰壁,女孩总是设法躲避他。比如,他在利利亚娜就读的皮吉耶(Pigier)中学下课后去找她,可是这个女孩跳上公共汽车就跑了,为的是躲避他。从第一次不愉快的恋爱经历中,我们已经可以看到弗朗索瓦·特吕弗的情感剧结构,“小说”中的事情似乎都在与主人公的意图和欲望作对。特吕弗再次见到利利亚娜·罗马诺的时候,已经是12年后的1958年,利利亚娜作为《艺术》杂志(Arts)的读者,非常想见见当年追求过她的电影评论家。(摘自正在翻译中的法国影人传记《弗朗索瓦·特吕弗》,江苏文艺出版社2008年下半年出版,敬请耐心等待,本博将随时报道出版讯息)


ps他真的翻的好吗,好吗好吗好吗。。。“永别的仪式”那段下次拿来瞧瞧

独角兽 2008-7-6 03:06

他专门翻译这块的。。。。。

学法语出生的,可惜40岁出头长得像60多岁的猪头。。。。。
不过单万里可以说是国内学院派的八卦王了。。。。

dissonant 2008-7-8 13:43

我把能搜到的侯麦都看了一遍,其中探讨恋爱的片子,和这篇文章里的楚浮往事能形成共鸣。


国内耍翻译的人太多了,翻译质量真是参差不齐。
当代有些东西,还是要有生活经验才翻的出来,
我但凡看到有些表达奇怪的东西就紧张,感觉错误埋了个炸弹。

话说前两天看到一片译文,心想,蟒蛇粉丝的兽兽肯定要生气了。。。

译文如此——

所谓“生活的意义”已经被说滥了——它就像是蒙提·派森(Monty  Python)电影里可笑的标题,或者说是《辛普森一家》里的那些鸡零狗碎的话题一样,已经没有任何严肃的涵义了。
  
原文如此——

  The  Meaning  of  Life  —  capital  M,  capital  L  —  is  a  cliché  —  easier  to  deal  with  as  the  ironic  title  of  a  Monty  Python  movie  or  the  subject  of  a  Simpsons  episode  than  as  a  matter  about  which  one  would  dare  admit  to  harboring  serious  concern.


兽兽你忙电影节,仙踪无处寻,都不理我了。。。
  

独角兽 2008-10-18 02:17

:heart_smile: 延迟!
页: [1]
查看完整版本: 特吕弗的初吻与早恋经过