tyt121121 2008-6-28 19:12
《功夫熊猫》: 网络字幕组 V.S 上海电影译制片厂
[b][size=2]上海壹周:《功夫熊猫》到中国——阿宝,或者肥波[/size][/b]
[b]记者:戴乐 陆晓华[/b]
[img]http://www.chinadaily.com.cn/hqyl/images/attachement/jpg/site1/20080219/000d60aab2a60924d34819.jpg[/img]
[color=dimgray]《功夫熊猫》果然“来势熊熊”!
刚刚在内地正式上映,有关它的声音就铺天盖地。评说电影、讨论内容不算,就连中文配音和字幕都成了当红谈资。
早在6月20日之前,很多迫不及待的网友就下载了原版的《功夫熊猫》,网络字幕组则无偿的提供了中文字幕。虽然不合规矩且影像模糊,但俏皮话活泼的“民间”[/color][color=dimgray]翻译却让许多人笑破肚皮。
如今,电影上映。模糊的下载版当然比不上电影院里的大银幕版;网络字幕组的中文字幕,是否敌得过上海电影译制厂的中文配音版呢?[/color]
[b]网络字幕组:“彪悍”的“愤青”[/b]
目前网络上最常见的《功夫熊猫》字幕版,是由破烂熊字幕组的i1984、阿歪、笨蛋魔女、染jinran宝4位网友,在没有正式英文字幕的情况下听译而成的。
虽然是自娱自乐的产物,却受到网友追捧,因为他们笔下的熊猫经常满嘴“彪悍”,甚至有人因此称他们为“彪悍”字幕组。
当时,大学教师i1984负责《功夫熊猫》前20分钟的听译和整部字幕的校对,很多“彪悍”的台词都是他的手笔,比如把“when I was young and crazy”译成“年少轻狂”更为贴切,不过“愤青”现在很流行,所以他最后还是用了“愤青”。至于熊猫的口头禅“awesome”,他大都译成“彪悍”:“美国脱口秀节目里经常出现这个词。”
笨蛋魔女是广东人,就是她把“Po”译成了“肥波”,使一只美国制造的大熊猫有了几分香港电影的气质。其他动物如老虎猴子,则被集思广益地译成了中国味的“虎妞猴哥”,而发音为“tai lung”的大反派雪豹,则成了“太郎”。
至于片中大段大段带有禅意的英文对白,i1984他们有时会转化为短小精悍的中国成语或谚语,比如把“Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear”翻译成“心如此水,乱则不明。若心如止水,答案便尽现眼前”。
“翻译《功夫熊猫》比一般的片子爽得多。”因为《功夫熊猫》花了大力气研究中国文化,虽然有时词不达意,比如叫熊猫的师傅“Master SHIFU”,但很多时候,片中动物一张口,葫芦里卖什么药都能猜个八九不离十。当然,听译免不了出错,所以拿到正确的英文字幕后他们还要进行校正。到目前为止,i1984还没有去电影院看配音版的《功夫熊猫》。问他对配音版的看法,他笑:“配音的电影也有很好看的,比如以前放的《博物馆奇妙夜》。”
至于他们自己,则套用《功夫熊猫》中的台词:“我们做字幕的就像做面条的,要是每个人吃了都说一句'awesome attractive',我们就满足了。”
[b]上译正规军:配音版最准确[/b]
《功夫熊猫》的配音导演程玉珠,是上海电影译制厂(以下简称上译)创作部的副主任,并为电影中的大反派“大龙”配音。他很理解年轻人喜欢下载电影这种习惯,但他还是觉得“配音版是最准确的,也最能传达电影原意。”
“我知道网上所谓的‘字幕组’,有时候我也看一些,但是我经常会发现一些错误,有些甚至前后对应不起来。我觉得,翻译这个事情,是一个很专业的事情,光靠热情是不够的。”
至于那些个性化,甚至方言化的翻译,程玉珠觉得可以接受,但上译不会这样做,“毕竟我们的配音是面对整个国家的观众,太过个性化的翻译,有些人能理解,有些人可能理解不了,这就失去了配音的本来用意。”
对于《功夫熊猫》,“我知道这个片子,在翻译上肯定会有很多不同的风格。比如你们看的原音配字幕的版本,我配的这个‘大龙’,他们叫‘残豹’,其实这是香港的翻译风格,他们通常会根据人物和台词的内在意思做一些改变。我们都不会做,因为我们一直想尊重创作者本来的意思,更何况这一次在片尾的字幕里,这些人物的名字都给了汉语,那我们肯定要按照人家本来的意思来,这才是最尊重人家创作的做法?
程玉珠把上译厂说得很“刻板”,其实《功夫熊猫》的配音版常有灵光一现的东西,比如“买块豆腐撞死”,“很好,很强大”。
“我们拿到这个片子的时候,就知道这个片子并不是并不是给小孩子看的,而是给年轻人看的。所以顾奇勇在这个方面也有一些主意,放了很多很时髦的词汇进去。”——顾奇勇不是上译的专职翻译,却是上译的王牌,“上一次大受好评的《加菲猫》就是他翻译的”。
在原版《功夫熊猫》中,安吉丽娜·茱莉、达斯汀·霍夫曼等大牌纷纷献声,香港和台湾的版本也请来了诸如成龙这样的明星,唯独内地版由专业配音演员配音,因为“给的钱不多,所以我们没想到邀请明星,引进公司华夏给我们的钱,可能还不够请一个明星的费用。”
程玉珠认为,现在这个配音阵容是最合适的,”配熊猫阿宝的刘风,是我们的副厂长,他个人很擅长这类的角色,上次的《加菲猫》就是他配的,而且他的外形也很合适,胖胖的,有个大肚子;我们找来配乌龟的吴文伦,是个老配音,现在戴假牙,为了找到乌龟大师的感觉,我让他把假牙摘了,用漏风的嘴来配,很贴切。其实我们配音,有很多功夫都是你们看不到的。”
[b]谁更贴切?[/b]
[b]When I was young and crazy[/b]
[b]字幕组:[/b]愤青
[b]上译:[/b]年少轻狂
[b]Can you imagine that I am prepared"Toe Fu"?[/b]
[b]字幕组:[/b]你能想象我做豆腐的样子吗?
[b]上译:[/b]我做豆腐,不如买块豆腐撞死!
[b]Yesterday is a history,tomrrow is a mystery,but today is a gift,that is why it is called present.[/b]
[b]字幕组:[/b]昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫做“现今”。
[b]上译:[/b]昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今是上天赐给你的礼物。
[b]He meets his desiny on thd road he takes to avoid it.[/b]
[b]字幕组:[/b]子欲避之,反促遇之。
[b]上译:[/b]半路上和命运撞了一下腰
[b]Let's start from zero.[/b]
[b]字幕组:[/b]让我们从零级开始吧!
[b]上译:[/b]让我们从没水平的水平开始吧!
[b]I probably sucked the day more than ever in the history of the Kung Fu,in the history of China,and in the history of bad.[/b]
[b]字幕组:[/b]我可能是功夫史上最烂,中国历史里最烂,烂人史里最烂。
[b]上译:[/b]我可能是功夫史上最烂,历史里最烂,最烂史上最烂的。
[b]Done well? I am awesome![/b]
[b]字幕组:[/b]只是不错?我很彪悍!
[b]上译:[/b]只是很好?我很强大!
[b]They are five masters,I am just one me![/b]
[b]字幕组:[/b]他们可是“盛怒五杰”,我只是,一个我而已。
[b]上译:[/b]他们可是五大高手,而我只是一大低手。
值得一提的是,对《功夫熊猫》中出现的兵器以及武功招数,上译和破烂熊字幕组都采用了直译的办法,比如“隐形三叉戟”、“五溪神指”等等。但网络上一个
名为伊甸园的字幕组,却译成了“隐形青龙偃月刀”,“无极拈花指”,更具动作片的神韵,尤其是后者,诗意与禅意兼备!
[b]P.S.
网络字幕组:[/b]网络上有一些热心并且懂外语的网友,他们经常通过听译或原版字幕,不计报酬地为外国影视作品配上中文字幕,因为影视作品的对白很多,还得配
合画面,所以翻译字幕的工作通常需要很多人协同合作。而这样的一群人,通常被称为“字幕组”。
网络上各论坛通常都有自己的字幕组,各个字幕组还会比拼各自的翻译质量和速度。
[align=right][b]Transcript: 流川枫[/b] [/align]
[[i] 本帖最后由 tyt121121 于 2008-6-28 19:23 编辑 [/i]]
libra1010的马甲 2008-6-28 22:19
Yesterday is a history,tomrrow is a mystery,but today is a gift,that is why it is called present.
字幕组:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫做“现今”。
上译:昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今是上天赐给你的礼物。
都不好……个人觉得这是英语的文字游戏,先天的culture gap,不可避免的原意损失……
zhaohui252 2008-6-28 22:27
记得有个翻译是 禅灵鹤。。然后其他名字啊 地名也比较诡异 或者张口就是“啥”,感觉有点诡异
那个crazy feet 倒是几个版本都翻成佛山无影脚。。
盛怒五杰应该是根据影片开头的翻译的吧 前面说过个 furious five
哪里有台湾版的配音。。。据说是潘玮柏 侯佩岑等
ps 功夫熊猫这游戏不错,蛮好玩的,虽然有时候视角有点郁闷
[[i] 本帖最后由 zhaohui252 于 2008-6-28 22:28 编辑 [/i]]
libra1010的马甲 2008-6-28 22:29
听到原版里说到furious five
我顿时想起了神奇四侠fantasy 4
樱冢护 2008-6-28 22:32
Can you imagine that I am prepared"Toe Fu"?
字幕组:你能想象我做豆腐的样子吗?
上译:我做豆腐,不如买块豆腐撞死!
这个明显上译的好,其他我都觉得fifty fifty....
星星点点 2008-6-29 11:16
Yesterday is a history,tomrrow is a mystery,but today is a gift,that is why it is called present.
字幕组:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫做“现今”。
太傻了太傻了太傻了!!!
功夫熊猫好看的!~I love Kung Fu!!!!!!!!!!!~~~~~~~~~~
scholes 2008-6-29 11:40
到底什么时候才能有正版的英文字幕啊....
网上那些听写出来的错误真的是太多了....
alpha715 2008-6-29 12:04
不容易阿 我的签名总算出名了
PS
还是喜欢伊甸园
bigharm 2008-7-1 01:10
[quote]原帖由 [i]scholes[/i] 于 2008-6-29 11:40 发表 [url=http://bbs.tongji.net/redirect.php?goto=findpost&pid=7923122&ptid=577450][img]http://bbs.tongji.net/images/common/back.gif[/img][/url]
到底什么时候才能有正版的英文字幕啊....
网上那些听写出来的错误真的是太多了.... [/quote]
英文字幕。。。DVD版才会有字幕吧。。。
[[i] 本帖最后由 bigharm 于 2008-7-1 01:37 编辑 [/i]]
Steenzhuang 2008-7-2 12:57
我觉得还是上译的有味道- -++
wildlily131461 2008-7-3 20:03
电影院里放的是中文版的。。。那个老虎配音太搓了。...
a2fish 2008-7-7 20:09
嗯,上译的当然好啦~队伍肯定也很强大吧
Let's start from zero.
我记得电影院里看到的是从“零水平”开始
另外,有一句我觉得好赞呀,但是帖子里没有说
就是讲到师傅在向熊猫介绍神龙秘籍的时候
用了“小宇宙”一词:w00t:
CIC 2008-7-7 21:58
强烈支持上译
其实上译也可以考虑搞搞有偿字幕这种第三产业的
刺秦 2008-7-25 13:53
[quote]Yesterday is a history,tomrrow is a mystery,but today is a gift,that is why it is called present.
字幕组:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫做“现今”。
上译:昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今是上天赐给你的礼物。[/quote]
[color=#3366FF]我想说的是...还是英文版的字幕最好...
: )[/color]