joeylieb 2008-6-26 12:33
潜力人气帖。。。各翻译乌龙的讨论。。。欢迎LX们继续。。标题不能更精简了
反恐24小时S3中,Jack对Chase说:"I don't want my daughter to marry a field agent."被风软某位老大翻译成了“我不想我女儿嫁给一个地方公务员。。。”
HouseS1某集中,某个漂亮女人塞给House一张便条,House道:”Oh,Cuddy sent me stripper again?!"被风软另一位老大翻译成了“Cuddy又给我送剥离器来了?”
突发奇想的,LX们记得继续。继续的BZ会来加分的:wink:
blueonline 2008-6-27 06:02
要是遇到一些比较烂的字幕组,这可就没底了...
joeylieb 2008-6-27 06:31
只挑有趣的地方,如果一集出现5个以上的明显错误肯定只会让人倒胃口。。
[[i] 本帖最后由 joeylieb 于 2008-6-27 06:39 编辑 [/i]]
tyt121121 2008-6-27 11:10
呵呵,字幕组的翻译本来就是高压工作
那么大的工作量,要找茬实在太容易了......
[url]http://www.ragbear.com/read.php?tid=3729[/url]
joeylieb 2008-6-27 13:58
破烂熊出错率太高了。。。个人比较不喜欢。。。唯一的优点就是速度真叫快
dioscuri 2008-6-27 15:49
Are u kidding?
No, I'm serious.
还是觉得这个最经典 hoho
libra1010的马甲 2008-6-27 23:57
stripper 剥离器?
原来风软的质量也参差不齐啊……
忘了哪里看到的,maid of honor翻译成“荣誉女仆”
樱冢护 2008-6-28 10:24
哈哈,风软翻译studio 60的时候我就觉得错误挺严重。
我个人一般都是看英文字幕和中文字幕加在一起的,有时候只看英文的,实在是对英文字幕组的水平有些不放心,但还是感谢他们di工作
zhaohui252 2008-6-28 11:02
[quote]原帖由 [i]tyt121121[/i] 于 2008-6-27 11:10 发表 [url=http://bbs.tongji.net/redirect.php?goto=findpost&pid=7918932&ptid=576835][img]http://bbs.tongji.net/images/common/back.gif[/img][/url]
呵呵,字幕组的翻译本来就是高压工作
那么大的工作量,要找茬实在太容易了......
[url=http://www.ragbear.com/read.php?tid=3729]http://www.ragbear.com/read.php?tid=3729[/url] [/quote]
额。。。这个帖里好多是打字的错误。。。