公孙无知 2008-6-21 14:43
扯扯翻译
大致从去年此时起,脑袋就一直被几本破书折磨着,中间也爆发过几次,立誓再遇此类书本决计要束之高阁,划清界限。可要知道,人犯起贱来是没底的,于是一而再,再而三,一次一次遭折磨,立誓,赌气,再遭折磨,周而往复,简直和感情问题有得一拼。
说来这些翻译其实没什么问题,用词精准,逻辑严密——这就好象许多绕口令,在表达意图和描述事实的时候确是不存在什么问题。但我这里想用一个不恰当的词,叫矫枉过正。语言和语言之间确实是存在着巨大差别,比如中文里的叔叔,英文就UNCLE一词,倘若要翻译准确,那必须要说“MY FATHER‘S YOUNGER BROTHER”,除非是很有必要——比如原文在涉及辈份和家庭关系的问题上有刻意的区分或者隐喻——大多时候都不必如此麻烦。况且现下的问题已经严重到我可以用“令人发指”这个词来形容。一个词,一句话,反反复复无数级的定语和形容词,非要碾碎了揉烂了,似乎才能原原本本地表达出作者的真实意图来。在我看来,所做的这一切似有歧视读者智商之嫌(或许也有骗字数之嫌)。但必须面对的问题是一些原本心智良好的读者——譬如我——也逐渐感染上这样的脑残病,终于一发而不可收拾,也就是没救了。这尤其体现在表达能力上。
由此产生的其他问题也很多,比如由于为了理解复杂的结构式导致阅读效率大幅度降低,焦虑,烦躁等等生理症状也应运而生。自然,这种种毛病加起来都抵不过被潜移默化成那一种脑残病大。
这些刻意造成的问题其实为近来所有,理由是20年前的出版物大多都没这些毛病,即使有,也是条件所限而无主观之刻意。其目的则不得而知。我不惮以最大的恶意来揣测,理由可能如下:古来知识分子与民众文化以文言和白话双轨并行,一介平民倘若游离于体制外,那他的见识也好,影响也罢,基本是难以僭越的。这个问题西方也曾存在过,教会控制下的拉丁文是日耳曼诸族平民难以启及的东西。好在那时候的国王和领主们多是大老粗,随着民族主义的壮大,各国的乡俗俚语相继入了正堂,上了台面,在我国大致能表现为白话运动。不过照现在的趋势,新文言大致又要在人们的默许配合下应运而生了,这不能不说是一种遗憾——倘若只有自绝于世界才能彰显出知识的价值的话,那知识本身是不是有沦为算命神棍之嫌疑?
最终,不光是翻译,连带着那些国内专著或者小论文,也朝着这个趋势大踏步迈进着,自然也有通俗易懂的,不过那走的又是另一个极端——引CCTV言“谁出的钱多,我、我TM就让谁干!”。
斯大林黛玉 2008-6-21 18:15
我觉得所谓“翻译体”的问题其实很简单,就是译者的中文水平不过关。我自己翻译一些科技文献摘要的时候就深深痛恨自己的中文水平……
公孙无知 2008-6-21 19:25
真是中文水平不过关倒也没什么,只是我说的是文史类,多少和你那科技文献是不能并列的吧
U-99 2008-6-21 19:46
翻译讲究信达雅。
但是关键现在出书要紧,貌似很多书都是拿翻译软件翻出来,再大致改下。
以至于三个字仲一个目标都达不到
公孙无知 2008-6-22 19:35
不排除有些新书翻得还不错,比如我今天看的那本。不过趋势问题,也不是一两个人或者一两本书能够阻挡。
Enhui 2008-6-22 21:08
翻译就是再创作,所以翻译者的水平至少应该和作者一个等级,反正不能差太多...
指若离弦 2008-6-23 23:22
唔,似乎是美国的frost大叔说,诗是在翻译中失去的东西~~
我长期以来受到翻译的最大误导是韦伯那句关于国家是“在一定疆域之内宣布了对暴力的合法垄断权”的著名定义……那个暴力英译版也是用的violence,但是前日听说原文是physischer Zwang。。。窃以为还是有差别的吧-。-
闻人Q 2008-6-25 00:47
我倒是觉得physischer Zwang还不如violence好理解……或者干脆我理解的有问题?
指若离弦 2008-6-27 01:57
[quote]原帖由 [i]闻人Q[/i] 于 2008-6-25 00:47 发表 [url=http://bbs.tongji.net/redirect.php?goto=findpost&pid=7914172&ptid=575412][img]http://bbs.tongji.net/images/common/back.gif[/img][/url]
我倒是觉得physischer Zwang还不如violence好理解……或者干脆我理解的有问题? [/quote]
这不是理解的问题……翻译第一是忠实,其次才是易于理解(其实又忠实又易于理解的莫过于各国版的圣经-。-),violence对应的是Gewalt吧,即便如此两者的语源也不同(前者似乎是vis,后者不知),意思已经有所差别了(据称英语和法语都有violence和force之区分,德语则只有一个Gewalt,我觉得physischer Zwang更接近force)。现在对于现代社会理论全由西方人所写这一点深深地介怀,我们实在是太难明白了-。- 所谓语言是存在滴家是这个意思吗。。
U-99 2008-6-29 15:31
[quote]原帖由 [i]指若离弦[/i] 于 2008-6-23 23:22 发表 [url=http://bbs.tongji.net/redirect.php?goto=findpost&pid=7911934&ptid=575412][img]http://bbs.tongji.net/images/common/back.gif[/img][/url]
唔,似乎是美国的frost大叔说,诗是在翻译中失去的东西~~
我长期以来受到翻译的最大误导是韦伯那句关于国家是“在一定疆域之内宣布了对暴力的合法垄断权”的著名定义……那个暴力英译版也是用的violence,但是前 ... [/quote]
最好的翻译者都是背叛者 >_<
Magickevin 2008-6-30 23:07
还是扯回读书上来吧
说到翻译
大家读过这本么?
[url]http://www.douban.com/subject/2298116/[/url]